top of page
Je%25CC%2581ro%25CC%2582me-AUSSIBAL-8-05-2012_edited_edited.png

Jérôme Aussibal

Jerôme Aussibal vit dans le Vercors en France. Il est peintre, sculpteur, plasticien, acteur, musicien, équilibriste, funambule, guide de haute montagne.

"Mon parcours démarre dans la montagne, puis traverse les années vers la scène et le spectacle, et dans tout ça la sculpture fait un lien entre le chemin, le message et le mouvement. On pourrait dire un passage. Il a en fait révélé ce que je n’interrogeais pas. La matière s’est offerte et a écrit par mes gestes abandonnés des histoires et des personnages qui sont après maintes et maintes interrogations, questionnements, l’expression d’une mémoire inscrite en elle.
Une dimension de l’œuvre qui nous échappe car elle n’appartient qu‘à elle-même.
L’incarnation de la matière n’est pas un sujet autorisé,
il reste tabou après cinq siècle d’inquisition et un refus catégorique des académies de reconnaître en notre culture ses racines animistes, ses origines païennes.

Loin de concevoir mon travail comme une mission sacrée, il est pour moi un facteur de bien être où le geste me met en paix, il me recentre dans ma relation au monde et a la nature. Toute interprétation mystique n’appartiendra qu’à ceux qui ont besoin d’un dogme pour édifier leur foi. La réalité des mondes subtils est accessible à tous ceux qui refusent la sclérose de leurs sens, laissant au concret la possibilité de lui confier ses secrets.
Il y a dans tout ça l’expression d’un vivant multiple qui n’a pas fini de nous surprendre.
La multitude des champs possible tout aussi ouvert à l’investigation du progrès qu’a pu l’être la rationalité.
"


Jérôme Aussibal

Jerôme Aussibal lives in the Vercors in France. He is a painter, sculptor, plastic artist, actor, musician, tightrope walker, high mountain guide.

"My path starts in the mountains, then crosses the years to the stage and the show, and in all this the sculpture makes a link between the path, the message and the movement. One could say a passage. It has in fact revealed what I was not questioning. The material has offered itself and has written, through my abandoned gestures, stories and characters that are, after many and many interrogations, questionings, the expression of a memory inscribed in it.
A dimension of the work which escapes us because it belongs only to itself.
The incarnation of the matter is not an authorized subject,
it remains taboo after five century of inquisition and a categorical refusal of the academies to recognize in our culture its animist roots, its pagan origins.

Far from conceiving my work as a sacred mission, it is for me a factor of well being where the gesture puts me in peace, it refocuses me in my relation to the world and to nature. Any mystical interpretation will belong only to those who need a dogma to build their faith. The reality of the subtle worlds is accessible to all those who refuse the sclerosis of their senses, leaving to the concrete the possibility of entrusting it with its secrets.
There is in all this the expression of a multiple living being that has not finished surprising us.
The multitude of the possible fields quite as opened to the investigation of the progress as the rationality could be it."


Jérôme Aussibal

Michel Doneda

Michel Doneda, saxophone soprano, né en 1954, est un musicien autodidacte.
En 1978, à Toulouse, il fonde le trio d'anches HIC ET NUNC avec lequel il voyage en France. A la même époque avec des musiciens, acteurs, danseurs, poètes il participe à la fondation de l'IREA (institut de recherches et d'échanges artistiques).
Dans les années 80 il participe à beaucoup de projets d'improvisation et devient un invité régulier du festival de Chantenay Villedieu. Son jeu très personnel se développe ainsi au contact d'artistes de tous horizons engagés dans l'improvisation.
Il rencontre entre autres : Fred Van Hove, Phil Wachsmann, Max Eastley, John Zorn, Eliott Sharp, Elvin Jones.
En 85 il enregistre TERRA son premier disque et établit au même moment des relations avec des musiciens ou des artistes qui se poursuivent encore aujourd'hui : Barre Philipps, Benat Achiary, Ninh Lê Quan, Martine Altenburger, Ly Thanh Tien, Michel Mathieu, Michel Raji, Daunik Lazro, Serge Pey, Ana Ban.
Les Années 90 verront l'extension de ces voyages et de ses associations : Camel Zékri, Keith Rowe, Tetsu Saitoh, Kazue Sawai, Gunter Muller, Fabrice Charles, Gérard Fabbiani, Bhob Rainey et les danseurs Masaki Iwana, Valérie Metivier, Yukiko Nakamura.
Depuis lors il est impliqué dans la scène internationale de l'improvisation et a voyagé et joué : En Europe, Afrique, Japon, Russie, Canada, USA, Amérique du Sud ; rencontrant partout des artistes concernés par cette pratique.
Cette transversalité, marquée par une ouverture à la diversité, a façonnée sa voix unique et résolument contemporaine.
Depuis 92 il est impliqué à Toulouse dans l'organisation de concerts, performances, chantiers d'art provisoire.
Il a enregistré une cinquantaine d'albums sur des labels, européens, japonais, américains.

Michel Doneda, soprano saxophone, born in 1954, is a self-taught musician.
In 1978, in Toulouse, he founded the reed trio HIC ET NUNC, with which he toured France. At the same time, together with musicians, actors, dancers, and poets, he participated in the founding of the IREA (Institute for Research and Artistic Exchange).
In the 1980s, he took part in many improvisation projects and became a regular guest at the Chantenay Villedieu festival. His highly personal style developed through contact with artists from all walks of life involved in improvisation.
Among others, he met Fred Van Hove, Phil Wachsmann, Max Eastley, John Zorn, Eliott Sharp, and Elvin Jones.
In 1985, he recorded TERRA, his first album, and at the same time established relationships with musicians and artists that continue to this day: Barre Philipps, Benat Achiary, Ninh Lê Quan, Martine Altenburger, Ly Thanh Tien, Michel Mathieu, Michel Raji, Daunik Lazro, Serge Pey, and Ana Ban.
The 1990s saw the expansion of these travels and associations: Camel Zékri, Keith Rowe, Tetsu Saitoh, Kazue Sawai, Gunter Muller, Fabrice Charles, Gérard Fabbiani, Bhob Rainey, and dancers Masaki Iwana, Valérie Metivier, and Yukiko Nakamura.

Since then, he has been involved in the international improvisation scene and has traveled and performed in Europe, Africa, Japan, Russia, Canada, the USA, and South America, meeting artists interested in this practice everywhere he goes.
This cross-disciplinary approach, marked by an openness to diversity, has shaped his unique and resolutely contemporary voice.
Since 1992, he has been involved in organizing concerts, performances, and temporary art projects in Toulouse.
He has recorded around fifty albums on European, Japanese, and American labels.

bottom of page